孫揚明:Acknowledge精妙 卡特稱譯成承認或認識到無差別
兩位都講到了acknowledge的這個字其實是很有意思的。美國人大概是從英國這裡學的,因為英國最早跟大陸建交的時候,就是用acknowledge這個字,可是北京把它翻成“承認”,英國沒有任何抗議,不提出任何異議,就是說他同意這個字acknowledge翻譯起來就是“承認”。
當我跟美國人,甚至是建交相關的人談這些跟建交公報相關的問題時,美國人告訴我的講法很有意思。他們說,建交公報談判的時候是用英文談判的,所以基本上是以英文的解釋為主,所以他們在這種文字遊戲的玩弄上其實是很精妙的。
當時有一個日本記者很用功,問過卡特,中美建交公報中acknowledge這個字應該翻成哪一個字的?是“承認”還是“認識到”?卡特的講法非常有意思,他的說法是,“我承認你有到我家來的權利,跟我認識到你有到我家來的權利,沒有任何差別”。這是卡特的回答。 |