】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 
關於《茶花女》的中國藝壇往事
http://www.crntt.hk   2023-07-30 10:57:04
  中評社北京7月30日電/據光明日報報導,提起《茶花女》,有人會先想起那部文學名著,有人則會提到那部著名歌劇,還有人會認為這是一部電影或話劇。的確,在藝術史上,很少有哪部作品像《茶花女》這樣,同時在諸多藝術領域都享有盛譽。

  譯林出版社出版的小說《茶花女》譯者鄭克魯在序言中如此說:“《茶花女》從小說到劇本再到歌劇,三者都有不朽的藝術價值,這恐怕是世界上獨一無二的文藝現象。”

  其實,《茶花女》在中國的傳播史上,還有不少頗可玩味的藝壇往事。說起把《茶花女》譯介到中國來,就不得不提到清末民初的一位著名翻譯家林紓。康有為在一首詩中,把林紓與翻譯《天演論》的嚴復相提並論:“譯才並世數嚴林,百部虞初救世心。”

  完全不懂外語的林紓成了譯作無數的“譯界大王”,已是咄咄怪事。而林紓的第一部譯作就是《茶花女》,這部作品讓他一舉成名。

  1897年早春,林紓的妻子離世,他備受打擊,鬱鬱寡歡。他去看望好友魏瀚時,好友為了讓他排解愁緒,建議他和從法國留學歸來的王壽昌做翻譯。王壽昌十分熟悉法國文學。但林紓有些猶豫,在魏、王二人的極力勸說下,林紓終於同意了。

  《茶花女》是法國作家小仲馬的代表作,描寫了巴黎上流社會交際花瑪格麗特與阿爾芒的愛情悲劇,凄婉感人。林、王二人開啟了一種奇特的翻譯合作模式。王壽昌先口譯,爾後林紓用文言文加以筆述。當兩人譯到感人處時,常常相對而泣。他們將書名譯為《巴黎茶花女遺事》,“遺事”是我國傳統話本比較喜歡用的一個書名,最著名的“遺事”大概是《大宋宣和遺事》,其中就有《水滸傳》的藍本,成書於元代筆記小說輯錄,以說書方式連貫而成。林紓給《茶花女》起了這個本土化的名字,很符合中國人的胃口。

  林紓署名冷紅生,王壽昌署名曉齋主人。在引言中,林紓道及了翻譯這本書的緣由。
 


【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 


          
】 【打 印】 

 相關新聞: