原來,一位蘇聯花腔女高音歌唱家在中央歌劇院從事教學工作。經過一年的教學,她決定排演一部外國歌劇作為學院的結業匯報演出,最後定下排練《茶花女》。因此《茶花女》成了中國人排練、演出的第一部外國歌劇。
為了能讓觀眾更好地理解歌詞的內容,他們特別邀請了音樂學專家將歌詞翻譯成中文,這版歌劇《茶花女》也流傳至今。“中國人能演西洋歌劇”成了當時中國藝術界的一件大事,作為男一號的李光羲自然也成為了焦點。其實,李光羲並不是一開始就被定為首選的男主角。在聲樂班他是《飲酒歌》的陪練,因有這樣的經歷,他被安排在男主角的第三位,與他對應的女聲是張權,即使是坐在旁邊觀摩,李光羲也仔細地聽導演的要求,以便可以作出細節上的改變。這時,李光羲向與他年歲相仿的歌唱家郭蘭英請教表演經驗。後者當時已經是知名歌唱家。郭蘭英鼓勵他說,歌唱的道理和規律是一樣的。你只要把我的東西加上男人的氣派,就全齊了。在郭蘭英的啟發下,李光羲更加深入琢磨主角阿爾弗雷德的唱詞,想著自己看過的電影、聽過的長篇,給這個角色注入新的活力與生命。在排練的最後,李光羲大幅度的進步被導演看到,首演的男主角於是落到了李光羲的頭上。原本的第三組一躍成為第一組首演。中文版《茶花女》歌劇在當時一票難求,李光羲也成為無可爭議的中國歌劇舞台的新星。
“讓我們高舉起歡樂的酒杯,杯中的美酒使人心醉。這樣歡樂的時刻雖然美好,但誠摯的愛情更為寶貴。”《茶花女》中的《飲酒歌》是西方歌劇中最為膾炙人口的段落之一。李光羲與張權在1956年錄制的版本則是我國最早的《飲酒歌》版本,在隨後的60多年裡,這個經典的段落,被我國無數知名歌唱家演唱過,在各大晚會上成為亮相最多的歌劇唱段之一,成為觀眾心中最為熟悉的經典旋律。 |