力促中國文學走向世界
2022年6月,何建明報告文學《革命者》(俄文版)獲得2021年度俄羅斯出版界“最佳圖書”獎。此前,白俄羅斯俱樂部也在首場活動中大力推介《革命者》,書中鮮為人知的英雄故事在現場引起熱烈反響。近10年,中國當代文學在俄羅斯的傳播取得重要突破,中國當代文學在俄譯介規模首次超過古典文學。《革命者》在俄語世界的傳播,得益於中國作協“中國當代作品翻譯工程”。
今年是中國作協實施“中國當代作品翻譯工程”的第10年,其成果為中國當代文學的海外傳播奠定了量的基礎。自2013年啟動以來,翻譯工程完成了共10期資助翻譯工作,涉及語種31個,合作的外方出版社達160多家,並建立起230多人的各語種翻譯家信息庫。其中,劉慈欣《三體》英文版和希臘文版、《球狀閃電》英文版、《鄉村教師》短篇集英文版、《流浪地球》短篇集英文版翻譯出版後在海外引起強烈反響,掀起中國科幻閱讀熱。王蒙《這邊風景》阿拉伯文版在阿拉伯國家掀起閱讀熱潮,“這部小說獨具新疆風情,情節精彩,語言機智幽默,是一部打開新疆記憶的作品。”評論家穆罕默德·哈馬姆思於《中東在線》評價道。
在中國文學譯介上,中國作協持續進行機制創新。今年2月,中國作協發起“新時代文學攀登計劃”的子計劃“揚帆計劃·中國文學海外譯介”,與中圖公司合作,開展長篇小說新作力作的海外翻譯、出版、宣傳與傳播。魏微《煙霞裡》在計劃支持下完成出版並簽約波斯文版,將向海外讀者展現廣東女性文學的藝術圖景,以女性視角呈現中國40年的社會變遷。
從“一帶一路”文學聯盟、區域性國際文學交流中心、中外文學論壇、中國文學海外讀者俱樂部、國際網絡文學周等一系列機制和平台,到漢學家文學翻譯國際研討會和翻譯家工作坊等深度交流活動,中國作協在中外文學交流中不斷凝聚起新力量。
中國作協外聯部相關負責人表示,在對外交流中,文學發揮著溝通人心的獨特作用。今年中國作協將開展中國文學國際傳播論壇暨漢學家文學翻譯國際研討會、“一帶一路”青年閱讀推廣計劃、東盟青年作家中國行、中歐文學交流系列活動、中國—葡萄牙語國家文學論壇等中外文學交流活動,助力中國文學讀者圈不斷向外擴展。
|