“現在很多新詞術語不斷出現,但由於語言文化保護措施跟不上時代的變遷,老祖宗原生態的語言漸漸遠離我們而去。所以我們在翻譯台本的時候,必須時刻更新漢語知識的學習,鞏固少數民族語言的素材庫。”宋其生說,“最早我們是想要讓老百姓看好電影,如今則是要讓少數民族文化更好地傳承。”
前不久,汪蘭的兒子試著學習母親配音,錄了一段發到了短視頻平台,獲得大量點贊。汪蘭說起這事兒,難掩自豪。“一是高興還是有年輕人喜歡我們的民族文化事業,二是發現我們的翻譯作品還能找到更多的播放渠道。”
下一步,譯制中心計劃改變現在單一的放映渠道,在新媒體上播放電影。“從文化保護的角度來說,我們現在需要更多年輕人成為我們的觀眾,譯制電影的翻譯需要跟上時代,放映渠道也要跟上時代。”李文坤說,“我們的譯制電影,會通過更多的屏幕走進苗侗山鄉。”
楊文兵今年50多歲,距離第一次看譯制電影已經30多年過去了,他已經不記得看過多少部電影,如今每當村頭放電影,他還是會早早地守在那裡。他說現在每次看電影,都還是會有第一次那種感動。“無非就是看個飯後消遣的事兒,還是有人專門用我們的語言來製作,說明我們在這麼偏遠的山裡,都還是被記著的。”楊文兵說。 |