有記者問:此次美國官方改變詞語的意義何在?台灣的法律地位或“台灣關係法”有任何變化嗎?
發言人普萊斯照本宣科地說:“我們的政策沒有改變。我們所做的只是更新一份事實清單,這是我們在處理世界各地的關係時經常做的事情。在台灣問題上,我們的政策仍以‘台灣關係法’、三個聯合公報和‘六項保證’為指導,正如那份事實清單所指出的那樣。我們定期更新我們的事實清單。就台灣而言,我們的事實清單反映了我們與台灣堅如磐石的非官方關係。我們呼籲中華人民共和國採取負責任的行動,不要製造對台灣施加壓力的借口。”
另有記者問:如果美國在1979年不得不將外交承認從台北轉向北京,那麼說台灣是中國的一部分是不是自相矛盾?
普萊斯只是簡單地回應:“我們奉行我們的‘一個中國政策’。”
此時經常“拷問”發言人的美聯社資深記者馬修(Matthew Lee)發問:關於台灣表達方式的任何變化,即使是逗號,也會引起北京的注意,他們會對此不高興。既然美國對台灣和中國的政策絕對沒有變化,為什麼現在要更新事實清單?為什麼要改變語言呢? |