】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 
科大訊飛陷AI同傳造假疑雲
http://www.crntt.hk   2018-09-22 15:48:57
 

  在走向人機耦合的操作過程中,智能固然離不開人工,但是,雙方在配合工作中發生了“摩擦”。

  對於此次同傳譯者的“投訴”,Ledge同聲翻譯創始人王民傑告訴21世紀經濟報道記者:“除了用機器人的聲音把譯文讀出來不太普遍之外,其他(機器識別同傳譯文)都很普遍。對於外國人的英文演講,基本上採取的模式就是由我們人工同傳翻譯成中文,然後他們再把我們的中文從聲
音轉換成文字顯示在大屏幕上。”

  “因此,同傳界的很多人都覺得是科大訊飛剽竊了我們的勞動成果,讓觀眾誤以為是機器在同傳,而不是人工同傳。”王民傑繼續說道,“但是我們在處理問題上也是兩難,我們希望科技能夠發展,幫助我們進行翻譯。但是現在人工智能被過度誇大,我們身份特殊,也擔心外界說自己由於害怕失業而進行攻擊。”

  王民傑的翻譯公司和科大訊飛合作密切,此次事件發酵後,他也向科大訊飛提出意見,希望對方在大屏幕上顯示他們只是語音識別,聲音來自同傳。

  另一位資深同傳譯者告訴21世紀經濟報道記者:“個人覺得機器代替人工同傳還要很長時間,人機結合更實際。”

  訊飛翻譯產品經理劉晨璇則向21世紀經濟報道記者複盤道:“事情發生在9月19-20日舉行的2018創新與新興產業發展國際會議上,我們向主辦方提供了兩種方案,一種是自動翻譯,另一種是對同傳語音進行識別,屏幕是轉寫的同傳語音,我們並沒有對此進行包裝。”

  也有人工智能業內人士告訴21世紀經濟報道記者,其實大家都用這種方式進行,有“偷換概念”的嫌疑。但是同傳譯者的知識產權有待商榷,一般其產權屬於雇用了同傳的公司。

  在近年來大眾對於人工智能、人工翻譯的期望頗高。而反觀公司,也有將產品“趕鴨子上架”的情況出現。當然,語音方面有不少成熟的解決方案,然而觀眾的預期和企業產品效果之間差異過大,也導致此次風波發酵。 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 


          
】 【打 印】 

 相關新聞: