在美國斯坦福大學,來自韓國的電腦科學家李元兼(音)正在研發一項翻譯及聲音辨識技術,希望達到客戶打電話到客戶服務熱綫時,分不清接綫員是人還是機器的效果。
斯坦福大學機器學習、語言學及電腦科學教授克裡斯托夫•曼寧認為,在不久的將來,電腦翻譯技術的水平,一定能與人類譯者比肩。
但這并不是英語面對的唯一挑戰。
目前全球有很多人以英語為第二語言,不同的“混合語”也因而出現,將“標准”的英語與當地語言結合,如印度式英語、孟加拉式英語、塔米爾式英語等。
在美國,很多源自中、南美洲的拉丁裔美國人,則會混合其父母或祖父母的語言與英語,說的是西班牙語式英語(Spanglish)。
語言并不僅僅是溝通工具,也是身份的表達,讓外界理解一個人的身份認同。來自三藩市的詩人阿爾德雷特就以西班牙語式英語寫詩——他說這是一種“反抗的語言”,是拉丁裔即使生於、長於美國,仍能承傳文化傳統、表達自身尊嚴的方式。
使用英語的美國及英國,此前一直是主導國際社會的大國,因此英語亦獲得了這樣的地位。但隨著中國崛起成為經濟強國,英語的使用及傳播亦受到挑戰。
現在,對一個居於非洲撒哈拉以南地區的年輕求職者而言,學好普通話及中文在中國找工作,比借學校學到的英語到英美求職明智得多。
在美國本土,也有越來越多人學習中文。2015年有報道指,學習中文的中小學生在兩年內翻了一倍,大學內的中文學習者則在十年來增加了五成。 |