近年來,馬諾最關注的領域是中國人文社會科學。他認為,翻譯並非只是搬運文字,除了語言因素,還要考慮作品傳播過程中的文化差異。如果不熟悉輸出地狀況,譯作就很難被當地讀者接受。因此在翻譯前,馬諾通常要考慮這部作品是否符合西班牙語讀者的認知以及對讀者的價值。
在馬諾看來,隨著中國在世界舞台上日益重要,關注中國文學和中華思想文化的西班牙語讀者會越來越多。他說:“中國學者的觀點、思想不應僅限於中國,還可以對世界其他國家的社會、經濟、文化和生存問題提供啟示。”
“我們這代漢學家,多年來持續學習中文重要的動力之一,就是阿莉西亞·雷林克、胡安·何塞·西魯埃拉以及張正權等老一輩學者傳遞給我們的激情。如果沒有這種動力、這種對語言背後文化的熱愛,是無法堅持下去的。”馬諾說,自己也將努力把這樣的激情傳遞給更年輕的西班牙漢學家,讓翻譯工作薪火相傳。為此,馬諾最近在巴塞羅那組織了一場中小學繪畫、寫作和圖書預告片視頻比賽,以中國傳統故事及中國當代文學作品為主題。馬諾說,他想借助文化的力量,讓西班牙少年兒童走近中國、瞭解中國。
(來源:人民日報海外版) |