在英文讀者的認知裡,黛玉是“一位任性的、孤芳自賞的、才華橫溢的美人”(a petulant,narcissistic,brilliant beauty)。“這個雖然不是特別符合原著中的形象,但是也相距不遠。”李晶說。
同時,李晶也提到,2012年美國現代語言協會出版了一本專門探討《紅樓夢》教學法的書:《Approaches to Teaching The Story of the Stone》,其中辟有專門章節介紹原著中的重要人物及英譯中的譯名。書中將寶、黛、釵作為統領全書的主要人物來介紹,並從三人譯名的錯落關聯來揭示他們在書中的關係,正是將Black Jade(Dai-yu黛玉)和Precious Jade(Bao-yu寶玉)、Precious Clasp or Precious Hairpin(Bao-chai寶釵)並列的。
至於英文學術界對《紅樓夢》的評價,比較有代表性的是閔福德先生為《紅樓夢》喬利譯本新版撰寫的前言。
閔福德先生將《紅樓夢》稱為“中國傳統小說中最偉大的一部”,“繼承了白話小說的驕傲傳統”——
“它首次將中國的主流小說改造成一種流暢動人、精雕細琢的工具,用來傳達自省式的自傳、心理學意義上的現實主義,以及作者的回憶和反思。與此同時,小說致力於對‘道’(人類經驗的意義)之所在的一種詩意的、解謎般的詢問,將讀者引入禪宗啟悟之途上的一次妙趣橫生的遠足,同時舉起一面探照鏡,照見俗世‘真’‘假’之間的矛盾。小說的寫作技藝高超,篇幅極長,全書超過百萬字,涵括了來自各個生活階層中三百多個令人難忘的人物形象。”
李晶說:“漢語言作為一門外語,對母語為其他民族語言的學者來說學習起來並不容易,學到能夠做長篇文學翻譯的程度更要付出格外艱辛的努力。從這個角度來說,《紅樓夢》的譯者乃至研究者都可以說是中國傳統文化的資深愛好者,也是中國人民真正的朋友。” |