不管是AIT還是史達偉,其英文原文前五項確實都是用has not,第六項用的是will not。台灣中華戰略學會研究員張競還注意到,第五項AIT原文是說“沒有改變立場”,史達偉是說“沒有同意採取任何立場”。他認為,兩者之間存在微妙區別。
中評社記者還問卜睿哲:外交關係委員會主席哈斯在《外交事務》上稱美國對台戰略模糊性不再管用,呼籲美國政府明確宣示,支持“一中政策”,但若北京對台動武,美國將協防台灣。這是否代表了美國對台政策主流思維的某種變化?
現任布魯金斯學會高級研究員的卜睿哲表示,在“戰略模糊性”的問題上,哈斯說的是已經公開聲明的政策。他的基本觀點是正確的,即宣示性的政策不應引導對手誤解美國的意圖或導致誤判。
卜睿哲強調,美國政府說什麼是重要的,但是美國所做的和能夠做的更重要。他說:“如果我們說我們將在任何情況下保護台灣不受攻擊,但沒有足夠的軍事能力來履行這一誓言,那麼這種宣示的政策將在多大程度上改變中國的意圖呢?當然,北京會關注我們說什麼、做什麼。”
|