】 【打 印】 
從中式英語收錄進牛津詞典看中國文化的影響
http://www.crntt.hk   2018-11-19 14:59:30
  中評社北京11月19日電/不久前,又一條中式英語詞匯add oil(加油)被英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》收錄,引發不少中西方媒體關注。作為全球權威的英語詞典,《牛津英語詞典》收錄新詞有何標准、在其悠久歷史中吸納了多少個“中國血統”詞匯呢?

  牛津大學出版社(中國)詞典總編輯劉浩賢向新華社記者介紹,牛津詞典有幾種途徑用於跟蹤和提取新詞。比如,有一個專為語言學研究而設計的電子語料庫,裡面匯集了不同類型的書面語和口語。根據這些語言的使用情況,語料庫會“推薦”備選詞。

  一旦有了備選詞,編輯們會進一步仔細研究各種電子和紙質語料庫,以確保這個詞“在合理的時間長度”內有“足够頻率”的獨立使用。這個時間長度和頻率并沒有統一標准,而是因詞而異。

  例如,tweet(發推文)和selfie(自拍),都是新近產生的詞匯。鑒於它們在短時間內產生巨大的社會影響,很快就被添加到《牛津英語詞典》中。

  劉浩賢說,還有一些詞盡管使用不是很頻繁,但因為具有特定的文化、歷史或語言意義,也會被收錄。

  今年是《牛津英語詞典》完整版問世90周年。自1928年以來,這套共20册的詞典不斷增補新出現的詞匯和用法,變得越來越厚。從2000年起,每隔3個月《牛津英語詞典》的內容就會更新一次。

  劉浩賢說,英語演變受到許多語言和社會歷史因素的影響,因此《牛津英語詞典》必須不斷收錄在使用中已經成為英語的新詞。

  據《牛津英語詞典》編輯部向記者提供的統計數據,這套詞典目前共收錄250個中式英語詞匯,其中50多個詞是在過去半個世紀裡加入的。

  這些有中國血統的英文詞匯中,不少與中國食物和傳統文化有關。比如,食物領域有hoisin(海鮮)、moo shu pork(木須肉)、shumai(燒賣)、wok(炒鍋),服裝領域有qipao(旗袍)、samfu(衫褲),醫學方面則有qigong(氣功)、tuina(推拿)等。

  劉浩賢列舉了幾個他印象深刻且很有代表性的中式英語。例如,guanxi(關系),是華人社會中獨特的人際關系與文化現象,這種人際關系延伸到親朋好友、政治、商業、社會等方方面面。“對於來自其他國家、地區、文化的人來說,‘關系’常常帶來強烈的文化衝擊。這個詞進入英語世界,有它獨特的意義所在。”

  再比如,Basic Law(首字母B和L大寫,特指‘香港特別行政區基本法’)。“這一法律見證了香港從英國殖民地回歸到中國主權,代表了香港的一段歷史、一個時代。”

  西方一些語言專家認為,隨著中國的節日民俗、先賢思想、傳統美食等越來越深刻地影響世界,中國人的生活方式、思考方式和話語方式也在對世界發揮影響。

  《語言帝國:世界語言史》作者尼古拉斯·奧斯特勒今年年初曾在英國《衛報》發表署名文章說,雖然當今全球四分之一人口在使用英語,但隨著中國在國際舞台上的影響力不斷增強,漢語在全世界的普及度越來越高。

  劉浩賢認為,《牛津英語詞典》收錄中式英語,體現了當前英語演變的一個有趣趨勢:日益增長的本土化和多元化。

  “世界上許多采用英語作為交流手段的人也在適應這一變化:創造新詞,重新發音,改變既定的語法規則,將英語元素與其他語言的元素混搭。隨著英語使用範圍的擴大,它將繼續多元化,并產生新的英語品種。每一種英語都有自己的特點,與標准的英式英語和美式英語不同。”

  他說,中英兩國的語言接觸歷史久遠,可追溯到幾個世紀以前的海上貿易。時至今日,作為世界上使用人數最多的兩大語言,漢語和英語之間的關系越來越密切,相互影響也越來越深。

  “《牛津英語詞典》致力於記錄英語的獨特詞匯,因為我們相信吸收來自全球的不同英語,才能够講述更完整的語言故事。”劉浩賢說。

(來源:新華網)

          
】 【打 印】 

 相關新聞: