】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 】 
大馬印裔教師以淡語輔助教印裔華文
http://www.crntt.hk   2018-10-23 08:46:28
 
  她透露,孩童和青少年的課程,就會從唱歌、動作中學習,再發展至單詞、詞組、造句,以及日常對話。

  在補習中心教授友族華文的黎學聰(36歲)受訪時說,儘管學生大部分都是毫無華文基礎,但通過使用其他語言如馬來語和英語輔助翻譯,教課過程並無阻礙。

  “年齡較小的孩子,就比較需要淡米爾語的翻譯。小學生、中學生和成年人,一般上都沒有什麼問題,而會來補習班的小學和中學生,大多數都是對華文很有興趣的,所以他們的學習熱誠是這幾個年齡層當中最高的。”

  他認為,印裔對於華文的發音,基本上都挺準確,但依然有一些發音是“種族難關”,所以他都會盡量找其他的詞組替代。

聘請了通曉華文的印裔授課的補習學院院長普麗緹(34歲)受訪時說,中心是在五六年前開始採用“印裔教師教印裔中文”的方式授課,發現這樣的方式成效更佳,因此一直沿用至今。

  她說,印裔學生也不完全只是由印裔教師授課,有時候也會有華裔教師授課,既能讓學生學習更標準的發音,也能讓學生習慣“華人說華文”的遣詞用字。

  “我也因為工作關係開始接觸華文,目前也掌握了基本用語。一些小朋友因為年紀關係,馬來文或英文能力還不強,所以在華裔教師教導小朋友時,我會從旁協助教師用淡米爾語翻譯,讓他們更好地理解。”

  她說,由於補習中心附近多數店鋪都由華裔經營,因此中心也會為學生安排“實踐課”,比如說購物、點餐等,讓學生不僅是和教師、同學練習對話,而是實際踏入多元社會,用華文和其他華裔溝通。

  前來學習華文的潔西(27歲,運輸公司書記)受訪時說,由於公司的合作夥伴所聘請的書記大部分都是華裔,因此為了能更好地溝通,她在兩個月前開始報讀華文班。

  “我們公司也是有華裔書記,但我希望自己能掌握華文,這樣就不需要完全依賴他人,工作也能更好地分配。”

  她說,儘管她通曉英語和馬來語,但她認為,通過淡米爾語翻譯輔助,學習華文更為輕鬆,因為她發現淡米爾語的語法與華文雷同。

  本身也兼職教馬來文和英文補習的她表示,為了能更快、更好地掌握華文,她不時也會和自己的華裔學生用簡單的華文溝通,相信在身邊有不少華裔朋友的幫助,以及不時觀看中文電影的“加強”下,她能在2年後說得一口流利的華文。

  (來源:中國僑網)


 【 第1頁 第2頁 】


          
】 【打 印】 

 相關新聞: